4 LANGUES DE TRAVAIL
Français
Anglais
Italien
Allemand
UN ACCOMPAGNEMENT SUR-MESURE
Votre projet est unique et mérite une attention soutenue et particulière
UNE PROFESSIONNELLE DE CONFIANCE
La transparence, fiabilité et les respects de mes engagements sont au coeur de mon fonctionnement
PRESTATIONS
Parce que traduire, c’est bien plus que simplement remplacer un mot par un autre.
Mes traductions s’accompagnent toujours d’une phase de révision, de relecture et de localisation.
Je vous propose de définir ensemble vos besoins, vos objectifs, vos priorités afin de mettre en place un fonctionnement et un calendrier qui s’intègrent parfaitement à votre projet.
Pour que la livraison de la traduction finale soit le début d’une nouvelle aventure au-delà des frontières !
Je peux également travailler sur des textes/des règles de jeux déjà traduits pour vous apporter un regard neuf concernant les autres phases de votre projet.
TRADUCTION
Faire passer un texte d’une langue à une autre tout en s’adaptant à son nouveau public, à son language, à son vocabulaire, à son humour.
REVISION / RELECTURE
La révision et la relecture sont les étapes de polissage du texte : fidélité au texte d’origine, cohérence du ton et des mots-clés…
LOCALISATION
Changer de pays, ce n’est pas seulement changer de langue, il faut aussi s’adapter à une culture, à une histoire. Mais Big Ben restera toujours Big Ben, quelque soit le côté de la Manche !
TRADUCTION de JEUX DE SOCIETE
Traduire un jeu de société, c’est un art à part entière avec ses codes, ses enjeux et son public. Joueuse enthousiaste, votre projet est entre de bonnes mains !
Témoignage
Les services d’Akalita, c’est encore Woody Hutsell, créateur de « Plunderbund », qui en parle le mieux !
We worked with Armelle, from Akalita, after completing the Kickstarter campaign for our board game Plunderbund was completed. We were in a hurry to get a German translation of our rule book and playing cards in order to be ready for Essen SPIEL. We found Armelle to be very organized and excellent at following up on the project. She and her translators did an excellent job with our rule book and completed the work on time and actually under the budget we originally expected.
We will gladly use Akalita for future translation projects. »

Woody Hutsell
Co-fondateur de HutChu Games
AKALITA
TRADUCTION
J’ai créé AKALITA en 2018 pour allier mes deux passions : les langues et les jeux de société.
Finies ces règles obscures où tout s’appelle « pion » et où l’on doit réinventer les règles à chaque partie au prix de débats interminables !
Une rédaction simple, des phrases courtes leur apportent la clarté nécessaire à une compréhension et une prise en main rapides, même pour un groupe.
J’ai un Master de Traduction en :
Anglais
Allemand
Italien
Contactez moi, nous travaillerons ensemble pour vous ouvrir les portes d’un autre pays, d’une autre culture…
Armelle REINACH
Contactez-moi
Vous avez une question ? Vous souhaitez un devis ? Dire bonjour ?
Par téléphone : 33 (0)6.06.54.81.70
Par mail : armelle@akalita.fr
Par Skype : Armelle Reinach
POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ